Purple Search - If you are looking for something special on this blog

Me, Myself & I

My photo

Localization manager/translator and coach/intercultural consultant living in Berlin (Germany), passionate about diversity management and intercultural communication, self-awareness and coaching, SFBT and NVC, languages, cultures, body art, dancing, self-empowerment, and, last but not least, vegan gluten-free keto food and good movies.

How about you?
Copyright Azzurra Camoglio. Powered by Blogger.

Purple Disclaimer

A Lot Like Purple is my personal blog.
I'm the only person responsible for its content and the views and opinions expressed here are solely mines.
What I write doesn't represent my clients or any other group, organization or agency.

If you notice something inaccurate, not valid any longer or inappropriate, I am looking forward to your feedback.
The honesty and politeness of comments are guaranteed.

Sunday, January 17, 2010

Mood: Allein but not einsam, as the Germans say

[Purple Haze by Kevin Walker]

It is so strange, comfortable, frightening, hard and yet beautiful at the same time to be completely alone, with my thoughts.

This can be expressed very effectively in German too, because you can use two different adjectives for stating that you are "alone" or "lonely": "allein" and "einsam".
If you are allein (alone, in English), you are alone but you are happy with it and you are enjoying it, somehow.
If you are einsam (lonely, in English) you are feeling lonely and you are missing someone and/or something. You are definitely not happy with it.

My mother tongue, Italian, works in another way. You can use only one adjective for both ideas, "solo", and it is usually negatively connotated. We don´t distinguish between "alone/allein" and "lonely/einsam", generally speaking.
You could do it by using "solitario" for expressing something like "alone and happy with it", but then the translation for it would be "solitary" or "loner" in English and "einzeln" or "weltabgeschieden" in German.
And this would be once again an adjective with a somehow sad connotation in Italian.

As you now can imagine by reading these lines, it is very important for Italian people to be surrounded by people. Italians are used to think that a lonely place is a dangerous place and loneliness is a problem, with very few exceptions. Interesting, don't you think?

È così strano e allo stesso tempo confortevole, spaventoso, bello e difficile essere completamente da sola con i miei pensieri.

Questo concetto può essere espresso in modo molto chiaro anche in tedesco, dato che si possono usare due aggettivi diversi per indicare che si è “alone” oppure “lonely”: “allein” e “einsam”.
Se si è allein (alone, in inglese) si è soli ma si tratta di una condizione desiderata e in qualche modo apprezzata.
Se si è einsam (lonely, in inglese) ci si sente soli e si sente la mancanza di qualcuno e/o qualcosa. Di sicuro non si tratta di una condizione desiderata.

Nella mia lingua madre, l’italiano, le cose funzionano diversamente. Si può usare solamente un aggettivo per esprimere la solitudine ed è “solo”, di solito usato con una connotazione negativa. In italiano non si distingue tra “alone/allein” e “lonely/einsam”, di solito.
Si potrebbe ricorrere all'aggettivo “solitario” per descrivere qualcuno che è da solo e contento di esserlo, ma la traduzione letterale dovrebbe essere allora  "solitary" o "loner" in inglese e "einzeln" or"weltabgeschieden" in tedesco. E stiamo parlando in ogni caso di un termine con una connotazione “triste” in italiano.

Come potrete immaginare leggendo queste righe, essere circondati da persone è molto importante per gli italiani. In Italia si è abituati a immaginare un posto solitario come un posto pericoloso e a considerare la solitudine come un problema, con poche eccezioni alla regola. Interessante, non trovate?

Tags: Beauty, Bellezza, Loneliness, Solitudine, Fear, Paura, Purple Haze, Kevin Walker, Photography, Fotografia, German, Tedesco, Italian, Italiano, Translation, Traduzione